Нехай Транстремеру - найкрутішому поету Швеції ХХ ст. - поки що не дали "нобелівку", крутість його від цього не зменшилася.
А поки що кілька неймовірних хайку Тумаса в перекладі Левка Грицюка:
***
Сонце заходить.
Наші тіні — велетні.
Скоро тінь — усе.
***
Ніч тече собі
зі сходу на захід із
темпом місяця.
***
Дві бабки, одна
із одною зчеплених,
продзижчали повз.
***
Біле сонце до
синьої гори смерті
самотньо біжить.
***
Твердині, чуже
місто, холодні сфінкси,
пусті арени.
Comments
от тільки у третьому неузгоджені відмінки :((, я б написала "зчеплені"
а у другій "зі ... із" :((
" ...у
темпі місяця"
вибачаюся за втручання:)
але автору передам :)
ще раз сорі))
все є гут:)
але ж японська фонетика зовсім інша, ніж наша.
чи є зміст дотримуватися аж так форми?
(крім того, українською треба дотримуватися ритму, чи ні? в японській ритму немає, оскільки - якщо не помиляюся - у них наголосів як таких не існує. саме тому американці суворо сказали, що їх мові властва machine-gun articulation).
ритм в українському перекладі не зашкодив би віршу. проте його немає в японців. отже, перекладач стикається з подвійним завданням: 5-7-5 (як в японців) та ритм (якого немає в оригінальному жанрі). Чи варто тоді дотримуватися японського принципу, якщо ми все одно не зможемо передати всю тонкість жанру (додавши ритм)?
п.с. до речі, шведською теж 5-7-5 складів в хокку?
дякую за відповідь